▨ 영상번역작가 체크리스트

 

<작가>

1.     말하기보다 글쓰기가 좋다.

2.     읽기, 쓰기, 듣기와 더불어 '전하기'를 즐긴다.

3.     멋진 문구, 격언, 대사, 노래 가사를 저장해 둔 폴더가 따로 있다.

4.     친구에게 미사어구의 아름다운 글이나 감동적인 편지를 써 본 적이 있다.

5.     누군가의 글쓰기 작업을 대신해 준 적이 있다.

6.     같은 말을 하더라도 내가 하면 더 튀고 웃기고 정곡을 찔러서 주위를 환기, 집중시킨다.

7.     짧은 이야기로 사람들의 박장대소 또는 감동에서 우러난 탄성을 끌어낼 수 있다.

8.     유창한 말솜씨와는 별개로 글로써 어떤 사람을 충분히 설득할 수 있다.

9.     어려운 한자어나 복잡한 외국어 문장, 또는 겹겹이 꼬인 한국어 문장을 쉽게 풀어 깔끔하게 전달할 수 있다.

10.  우리말 맞춤법과 띄어쓰기에 꼼꼼하다.

11.  전공 분야가 어학은 아니지만 언어와 문화에 관심이 깊다.

12.  어휘력이 풍부하다고 자부한다.

 

<번역>

1.     한국인 가이드 없이 해당 언어권을 여행해 본 경험이 있다.

2.     어학연수 이력이 있다.

3.     뛰어난 회화 실력까지는 아니어도 구어체 표현과 상황별 단어 선택, 축약 발음, 은어 및 속어를 알고 있다.

4.     영화 대본이 준비되지 않았을 때 혹은 대본이 있더라도 빠져있는 대사를 발견했을 때 리스닝으로 해결 가능하다.

5.     사용된 단어와 대사의 톤으로 어감을 이해할 수 있다.

6.     해당 언어권 태생의 지인이 있다.

 

<영상>

1.     남다른 문화적 소양으로 등장인물의 시각을 이해하고 그에 맞는 효과적인 표현을 찾아낼 수 있다.

2.     획일화된 영어시험에서 고득점을 받는 것보다 대사를 맛깔나게 번역하는 것에서 더 큰 쾌감을 얻는다.

3.     기본적으로 각종 문화 관련 트렌드에 민감하다.

4.     드라마나 영화를 끼고 산다.

 

<적성>

1.     배우려는 자세와 열린 마음을 가져 끝없는 정보검색과 공부가 즐겁다.

2.     다른 사람의 의견을 접하고 기꺼이 피드백하며 이를 통한 업그레이드 퀄리티에서 성취감을 느낀다.

3.     내 작업으로 인해 누군가가 재미와 감동의 집약체를 접할 수 있게 된다는 생각이 나를 흥분시킨다.

 

 

인포 디스커버러 MONZAQ

 

Posted by 몽자크
,